Язык законодателя
Начальная цена предмета аукциона на право заключения договора аренды земельного участка устанавливается по выбору уполномоченного органа в размере ежегодной арендной платы, определенной по результатам рыночной оценки в соответствии с Федеральным законом «Об оценочной деятельности в Российской Федерации», или в размере не менее полутора процентов кадастровой стоимости такого земельного участка, если результаты государственной кадастровой оценки утверждены не ранее чем за пять лет до даты принятия решения о проведении аукциона, за исключением случая, предусмотренного пунктом 15 настоящей статьи.
Это извлечение из статьи 39.11 Земельного кодекса Российской Федерации, п. 14 указанной статьи. Жирным шрифтом я выделил кусочек текста, написанный законодателем, как мне кажется, в очень неудачной и сложно понимаемой форме. В работе над данным законом мы с коллегами, откровенно говоря, с трудом пришли к единому мнению о том, что законодатель имел ввиду в данном случае и как правильно отсчитать эти «...не ранее чем за пять лет до даты принятия решения о проведении аукциона».
Законодательная конструкция в данном случае настолько мутна для обывателя, да что там...и правоприменители, и, думаю, что авторы закона тоже плохо понимают, что сказали в данном случае. Написано каким-то тяжеловесным, малопонятным языком. Структура нормы сложна и запутана. Одним словом, мысль законодателя тонет в бесконечных деталях)).
А ведь это так характерно для Российского законодательства. Почему граждане, люди, обыватели на которых направлены подобные нормы должны разбирать сложные схемы своего предполагаемого права? Почему правоприменители норм права должны в своей работе разрешать подобные лингвистические задачи? Ведь в итоге это приводит лишь к неверному толкованию, а, следовательно, к принятию неверных решений. Что мешает законодателю сформировать норму на языке понятном для всех граждан, так, чтобы при её прочтении не оставалось никаких вопросов, позволяющих применителю её вольное толкование.